2010年1月2日 星期六

101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起

101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起

【聯合報╱記者周宗禎、孫蓉華/連線報導】 2010.01.03 06:27 am

圖/本報資料照片
台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。

曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。

政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?

「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。

他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。

長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。

陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。

陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。

--------------------------------
up釋義 同義字/反義字 變化形

adv.向上,往上;向樓上
They hung the map up.
他們把地圖掛起來。

adv.在上面;在樓上
She lives two floors up.
她住在再往上兩層。

adv.(價格,水準等)上升,上揚
Prices for consumer goods are going up.
消費品價格在上漲。

adv.(姿態)直立地;起床;起來 ; 在北方;向北方
He drove up north.
他駕車向北駛去。

adv. 向前;靠近
He came up to me and asked my name.
他走到我面前,問我叫什麼名字。

adv.(程度)增加,增大
Speak up so that everybody can hear you.
講得響些,讓大家都能聽見。

adv.徹底地,完全地
To my surprise, she drank up the whole bottle of wine.
使我驚奇的是她把一瓶酒全喝了。

prep. (介係詞 preposition) 向...上,往...上 ; 在...之上
Her room is up those stairs.
她的房間在那邊樓上。

prep. 向...的上游;沿著
She walked up the path.
她沿著小路走。

adj. 向上的;上行的
The chart shows an up trend of meat prices.
圖表顯示肉價呈上升趨勢。

adj.被控告的,上法庭的
He was up for slander.
他被控犯有誹謗罪而出庭。

n.[C]上升;向上的坡;上行車;走運;繁榮
I hope I'll have more ups in the future.
我希望將來走運些。


vt. (及物動詞 transitive verb)【通常用在口語】 提高;增加
The price of sugar has been upped.
糖價已經提高。

vi. (不及物動詞 intransitive verb)
【口】(後接and和另一動詞)突然站起
She upped and slapped him in the face.
她霍地跳起來打了他一記耳光。

沒有留言: